【職場你點睇】後生同事愛用港式英文拼音 網民睇到想死:係唔識英文定點?

個人增值 19:04 2021/09/24

分享:

香港人總愛中英夾雜地說話,如果是說一句完整英文句子或單字,相信大部分人都會明白,不過近年非常流行「港式英文拼音」,就不是人人都明白。近日有網民於討論區發帖文訴苦,表示有後輩同事愛用港式英文拼音溝通,當要用手機傳訊息談論公事時,每次都要看很久,有時候一大段文字幾乎「睇死我」,直言「其實你係唔識英文定點啊?」。

所謂的「港式英文拼音」,其實是將廣東話的發音以英文拼音形式呈現,有點像改版的粵語拼音但又夾雜純正的英文。例如「ho ah」代表「好啊」、「ngo ho hungry」即「我好肚餓」、「duk mei ah nei?」代表「得未啊你?」。不少年輕新一代都愛用港式英文拼音,不過就並非人人都能明白。

該網民就以問同事吃不吃點心做例子,同事回答「ho ah,me dou ok。」網民即時心想「你ok咪ok,dou想點呢?仲有me會用嚟開頭嘅咩?」抱怨同事的英文文法不對之餘還要加港式拼音,大呻「好難頂!」

■網民呻年輕同事「用港式英文拼音好難頂」事件■

    點擊圖片放大
    +5
    +4

不少網民都對港式英文拼音很有共鳴,表示自己公司也有些同事經常這樣說,看到他「頭都大埋」,更直言若懂得英文的話也不會這樣說,覺得會用港式英文拼音的人都是「扮晒野」。不過亦有網民反駁表示,港式英文拼音其實與英文無關,很久以前在網上已經有網民會用這種輸入法打中文。而且對方不是在正式文件或對話上使用,覺得並無不妥。

■睇睇網友點回應■

    點擊圖片放大
    +5
    +4

你又覺得職場上用港式英文拼音有沒有問題呢?

【打工仔放假先去打針! 係愛定係責任?:按此

 

責任編輯:嚴熹曼

=====

想自己砌高息股組合,低風險兼月月有息收?立即免費下載《香港經濟日報》App取經

欄名 : 職場百科

緊貼財經時事新聞分析,讚好hket Facebook 專版
訂閱《香港經濟日報》電郵通訊
收取第一手財經新聞資訊 了解更多投資理財知識 提交代表本人同意收取香港經濟日報集團所發出的推廣訊息,你也可以查閱本網站的私隱政策使用條款